Alle Artikel von admin

Wäästfräisen skrieuwe n Bräif

17 wäästfräiske Organisatione hääbe n Bräif ätter ju Räid fon Europa skrieuwen. Hierunner konne jie dän Bräif leese.

Dear Mr Kozhemyakov, Ms Akip, and Mr Hicks,

As representatives of several Frisian institutions, we would like to draw your attention to the points of concern below.

We are worried about the attitude of the Dutch central government towards the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) and the Framework Convention Regarding the Protection of National Minorities (FCNM) in the Netherlands. We ask for your support in ensuring that the ECRML and the FCNM are implemented properly in the Netherlands.

In September 2010, the Netherlands should have to submit its fourth state report on the implementation of the ECRML to the Council of Europe. However, we are disappointed that the Dutch government has not fulfilled this periodical duty in time again. The last state report was delivered 15 months late (submitted on 04/09/2007). Moreover, it lacked any substantive response from the ambassador to the content of the third report. There was only a request to be allowed to submit the fourth state report after the due date. Preparations for the fourth report have not even been started yet. For that reason we address the Council of Europe, and the both secretariats, directly.

In all the reports of the Council of Europe on the implementation of both the ECRML and FCNM, recommendations are given to the Dutch government to improve the situation of the Frisian language. In the following paragraphs we present a number of examples on the actual situation and its practical implications regarding Frisian.

Report of the Committee of Experts

After the third report of the Committee of Experts of the ECRML came out (adopted on 27/11/2007), four institutions (Afûk, FYK, NHL and FFU) decided to express their concern to the Ministry of Interior Affairs of the Netherlands. The third report of the Committee of Experts often uses the term ‘strongly urges’ in relation to taking concrete policy measures for the Frisian language.

The Afûk, an organisation that has the promotion of the use of Frisian among its activities, stated in their letter: “We can only conclude that there is a high degree of discrepancy between the enthusiasm of local governments on the one hand and the central government on the other.”

The Frisian international youth organisation (FYK) also expressed its concern about the use of Frisian in several domains. The youngsters would like to see more awareness-raising regarding bilingualism in general. The most important point that was raised was the indifference that exists to the Frisian language: “We often have to explain why we want to speak our language. There is a need for attention to be given on a national level to the second language of the Netherlands (Frisian) and the promotion of bilingualism in general.”

The NHL (school for higher education) and FFU (association for Frisian in education) discussed the position of Frisian in education and agreed with the main conclusions of the Committee of Experts.

However, only one organisation did receive an answer to their letter. The Fryske Rie requested better implementation of the ECRML and the transfer of power to the province of Fryslân regarding language and cultural matters. The State Secretary of Education, Culture and Science notified the Fryske Rie that a temporary committee was going to be set up (see below: Hoekstra-committee) and that the State Secretary was going to investigate the use of the Frisian language within the government agencies present in the province of Fryslân.

Attempted devolution of education and media

The Netherlands is a very centralised country. Nevertheless, in May 2009 the Minister of the Interior established a commission to investigate the devolution of education and the media from central government to the province of Fryslân (Hoekstra-committee). This was a recommendation by the Lodders-committee in 2008 whose advice was to devolve the tasks in the area of Frisian language to the province of Fryslân.

As a result of our discussions with the members of the devolvement-committee, and preliminary signals regarding the expected recommendations, two positive proposals can be mentioned: the province of Fryslân should be given the legal power to prescribe the attainment targets for Frisian in primary schools, and the provincial administration should also be authorised to give partial exemption of the attainment targets to schools. Despite these relatively positive steps, the foreseen measures will not be sufficient to fulfil the relevant undertakings in part III of the ECRML.

We are of the opinion that if the above mentioned recommendations are put into practice, this should go hand in hand with the decentralisation of adequate financial measures. We especially regret the attitude of the Ministry of Education, which sees no need for decentralisation or implementing more measures for the Frisian language. This is despite the recommendations of the Committee of Experts of the ECRML and the Advisory Committee of the FCNM.

School inspectorate[1]

The Dutch inspectorate of education has an important role to play. This is an educational inspectorate that is also supposed to monitor the teaching of the Frisian language. Once every four years the inspectorate investigates the quality of Frisian in education. Its most recent report is finished, but not yet public. This upcoming report will show that no serious progress has been made over the last ten years with regard to the time investment of Frisian lessons and with regard to the improvement of teachers qualification for Frisian. We might assume that the recently introduced quality-framework will prove to be a useful tool in this respect. However, the Ministry of Education is very reluctant in cooperation and supporting these developments. This leads to a situation where in theory the inspectorate is supposed to monitor the Frisian language, while in practice this does not happen.

Dutch Constitution

In 2008, a proposal was put to the central government to include the Dutch language in the Constitution. The reason for doing so was to ensure the use of the Dutch language and to protect it against the influence of English. Initially, there was no mention of Frisian.

The Frisian language is a language that is under pressure from the more dominant Dutch language and it should therefore also be protected. Furthermore, in the province of Fryslân Dutch and Frisian should receive equal treatment.

In order to guarantee the equal position of Frisian alongside with Dutch, the regional parliament and several institutions and citizens took action. The result of this is that the current protection of the Frisian language will be safeguarded in the proposal which is still under consideration by the Dutch parliament (the Dutch cabinet has send the proposal to the Dutch House of Representatives on 3 September 2010). The current protection is not enough, however, to ensure that Frisian can be used everywhere in Fryslân, for example, in social and economic life. The aim should be for the constitution to safeguard the equal use of Frisian and Dutch in the province of Fryslân. In its current form the Dutch language is presented as the more dominant language in the province of Fryslân.

Mentioning Dutch in the constitution, would also allow the Dutch identity to be imposed too much. We agree with the comment of the Advisory Committee that the Dutch authorities “are addressing integration issues through the objective of Dutch national identity, rather than approaching it as a two-way process whereby both majority and minority populations learn from each other.” The focus on learning the Dutch language and culture is so strong that as a consequence the Frisian language suffers from it.

Pre-school education[2]

An example of this is the new Law on Pre-school Education (wet Ontwikkelingskansen door Kwaliteit en Educatie). The Dutch government created this new law in order to counter (Dutch) language deprivation and as such much of its focus is on improving the Dutch language. The intention of the initiative is positive, but it illustrates how monolingual the Dutch authorities think. Bilingualism is seen as a handicap and not as an enrichment. Besides, it seems that the legal position of the Frisian language in the province of Fryslân is simply forgotten.

The law in its initial form allowed day care centres in Fryslân to offer bilingual programmes, but not to offer solely Frisian programmes. Naturally it is important for children to have an adequate knowledge of the Dutch language, but in Fryslân there is wide knowledge of raising children bilingually. Only after a great deal of political pressure the response from the minister was also to allow purely Frisian day care centres.

The point is that the bilingual situation in Fryslân is not automatically taken into account and that the agreements in the third Covenant on the Frisian language and culture (2001; Bestuursafspraak Friese taal en cultuur) between the central government and the provincial government are not adhered. The language covenant says that any new laws that directly or indirectly affect the position of the Frisian language should be discussed with the province of Fryslân.

Language policy plans[3]

Another example that Frisian suffers from too much focus on the Dutch language only, is the language policy plan that some companies, day care centres and hospitals have. There are contracts and policy plans in use, for example, that state that the official language to be used in the workplace is Dutch. Regarding this regulation, which is aimed at foreign languages, the Frisian language cannot be used between two Frisian colleagues in the workplace or with customers.

The Netherlands signed 13.1.c. of the European Charter which states the following: “to oppose practices designed to discourage the use of regional or minority languages in connection with economic or social activities.”

Tûmba, the agency for equal treatment in the Netherlands, contributed to the Advisory Committee hearing. Tûmba records and takes action, sometimes through the courts, against all kinds of discrimination, including language discrimination and, more specifically, discrimination against the Frisian language. When a person is prevented from speaking Frisian when communicating with government services Tûmba can take action to solve this problem, because the use of Frisian with government organisations is protected by law.

However, when the issue concerns the use of Frisian in the workplace we find that this is not protected by law. Discrimination against the Frisian language is not included in the Dutch laws on discrimination. Tûmba has raised the issue that on this point the scope of the law is not adequate. The Consultative Body (Konsultatyf Orgaan) wrote a letter about this ‘shortcoming’ in the law to the Ministry of Justice but received no response.

Use of Frisian in courts and towards administration[4]

There are many more examples that show that in theory the situation of the Frisian language may look positive, but on a practical level and with regard to concrete measures there is still some way to go.

Another example of this is the use of Frisian in courts. Theoretically you are given the opportunity to use Frisian in courtrooms and if a judge is not able to understand you, you are entitled to ask for an interpreter. In practice this sometimes fails because there are no interpreters available or the recorder is not able to write Frisian.

The same can be said for the use of Frisian in communication with the administrative authorities in Fryslân. You have the right to use the Frisian language in oral or written form, but there is an absence of practical measures to implement this law. There are even examples of the administrative authorities writing back to people who have written in Frisian that they cannot answer the letter when it is not written in ‘normal Dutch’. Again, no penalties are imposed for failure to act in accordance with the law.

Central government

There is evidence that in spite of the opinion of the Committee of Experts of the ECRML and the Advisory Committee of the FCNM, the Dutch national authorities do not see the need to implement more measures to protect and promote the Frisian language. The provincial authorities put a great deal of effort into improving the situation of Frisian, but the same cannot be said for the Dutch authorities, who seem to have the impression that the current measures are sufficient.

Our wishes to the Council of Europe

We ask you to appeal to the Dutch authorities on the points we have mentioned above. Also, we would like you to support the conclusions and recommendations of the Hoekstra-committee investigating decentralisation as a positive step forward and also agree with the suggestion that the whole field of education (including pre-schools, and secondary, higher and special education) and other areas such as the media, economic, and social life be included in their recommendations.

We would furthermore ask you to support equal treatment for Dutch and Frisian under the constitution. For Frisian to be included in the constitution would also be an important step towards a language law.

The Coalition Agreement of CDA-VVD (30 September 2010) states: “Legislation will be introduced to guarantee the equal rights of the Dutch and Frisian languages in the province of Friesland.” The original Dutch text mentions a ‘language law’. The above mentioned Covenant on the Frisian language and culture hasn’t shown sufficient implementation and enforcement. We hope a language law improves this. In addition to all the measures that the current language covenant already contains, this new language law should also provide for the prohibition of any form of discrimination against the Frisian language. It should also include a built-in evaluation mechanism. We ask your support for drafting this language law and implementation of this law in the Netherlands. If you have any studies on language laws, we would be very happy to receive those.

We ask for your support in ensuring that the ECRML and the FCNM are implemented properly in the Netherlands and that the national authorities openly support the Frisian language and in condemning the strong focus put on Dutch language and Dutch identity as foremost. We also ask you to support a Frisian language law.

Yours sincerely

[1] Regarding the school inspectorate the Netherlands agreed on ECRML article 8.1.i.

[2] Regarding pre-school education the Netherlands agreed on ECRML 8.1.a(ii).

[3] Regarding the use of the minority language in economic and social life the Netherlands agreed on ECRML 13.1.c.

[4] Regarding the use of the minority language in judicial proceedings the Netherlands agreed on ECRML 9.1.a(ii), (iii), 9.1.b(iii), 9.1.c(ii), (iii), 9.2.b.

Regarding the use of the minority language in contact with the administrative authorities the Netherlands agreed on ECRML 10.1.a(v), 10.1.c, 10.2,10.4.a, 10.4.c, 10.5.

Saterfriesisch erlebt eine Renaissance

Saterland – Die saterfriesische Sprache stand im Zentrum bei der Mitgliederversammlung des Heimatvereins Saterland, Seelter Buund, im Landgasthof Dockemeyer in Ramsloh. Dazu begrüßte der 2. Vorsitzende Georg Pahl unter anderem Ehrenboas Heinrich Kröger.

Als Höhepunkte des vergangenen Jahres nannte Pahl das Friesentreffen auf Helgoland, den Besuch der Westfriesen, die den Saterfriesen das Kaatsen-Spiel näherbrachten, und den Besuch des damaligen Ministerpräsidenten Christian Wulff. Auch neue Projekte wurden vergangenes Jahr angeschoben, beispielsweise der „Seelter Stammdisk“. Initiatorin Adelheid Pörschke rief die Vereinsmitglieder dazu auf, sich am Stammtisch – jeden ersten Sonntag im Monat von 10.30 bis 12 Uhr – zu beteiligen. Bisher nehmen rund zwölf Personen teil.

Ems-Vechte-Welle berichtete regelmäßig

Dieter Wallschlag berichtete über den Radiosender Ems-Vechte-Welle, der alle 14 Tage aus dem Studio „Skäddel“ sendet. In der Sendung „Middeeges – Saterfriesisch & Plattdeutsch“ wurden 2009 aus dem Studio Scharrel 102 Stunden gesendet. Es waren der saterfriesische Lesewettbewerb zu hören und verschiedene Vereine. „Das Saterfriesische erlebt eine Renaissance“, stellte Dieter Wallschlag fest. Gleichzeitig rief er die Mitglieder auf, den Radiosender in Scharrel zu stärken, indem er gehört werde, und auch Beiträge für die Sendungen zu liefern.

Ingeborg Einhaus informierte als Fachleiterin „Seeltersk“ an den Schulen über das geplante Modellprojekt „Das Saterland als Modellprojekt für die Mehrsprachigkeit“ (der GA berichtete). Bisher habe es in den Kindergärten und Schulen nur stundenweise Saterfriesisch gegebe – mehrheitlich durch ehrenamtliche Helfer.

Mindestens 60 000 Euro sind für das Projekt aufzubringen

Jetzt möchte man mehr tun, um die Minderheitensprache als wertvolles Kulturgut zu erhalten: in Form von zweisprachigen Kindergärten und Schulen. Bedeutet: Es wird Betreuer und Lehrer geben, die ausschließlich Saterfriesisch sprechen. Der Vorteil: Die Kinder sind ständig von der für sich noch fremden Sprache umgeben und lernen sie quasi nebenbei.

Mindestens 60 000 Euro sind für das Projekt aufzubringen. Unterstützer werden händeringend gesucht. Auf der Versammlung wurde angeregt, den Mitgliedsbeitrag für fünf Jahre um zehn Euro zu erhöhen und das Geld ins Projekt fließen zu lassen. Darüber soll nun beraten werden.

Queltext: General-Anzeiger 12. Oktober 2010

Die seelterske „Struwwelpeter“ is deer

Gretchen Grosser aus Ramsloh hat das Kinderbuch von Heinrich Hoffmann übersetzt

Die Autorin hat die Geschichten von Daumenlutscher, Zappel-Philipp und vom fliegenden Robert ins Saterfriesische übertragen. Das Buch ist im Verlag Edition Tintenfaß in Neckarsteinach erschienen.

RAMSLOH – Als der Frankfurter Arzt Heinrich Hoffmann 1844 ein Bilderbuch für seinen damals dreijährigen Sohn Carl suchte, fand er nichts, was ihm geeignet erschien. Also griff er selbst zu Papier und Feder. Seine Geschichten erfreuten nicht nur den Filius, sondern auch den Verleger Zacharias Löwenthal, mit dem Hoffmann befreundet war. 1885 erschien die erste Auflage des „Struwwelpeter“. Inzwischen ist das Buch in viele Sprachen übersetzt worden.
Gretchen Grosser aus Ramsloh hat die Geschichten ins Saterfriesische übertragen. Die Idee dazu hatte Dr. Walter Sauer aus Neckarsteinach in Hessen. Er ist nicht nur als Experte für Minderheitensprachen bekannt, sondern auch als Mitinhaber und Leiter des Verlages Edition Tintenfaß. Das Unternehmen ist spezialisiert darauf, Bücher in Minder- und Regionalsprachen herauszugeben – so wie jetzt den seeltersken „Struwwelpeter“.

Gretchen Grosser aus Ramsloh hat in diesem Jahr auch schon das Buch „Der kleine Prinz“ in die saterfriesische Sprache übersetzt.

„Wät foar ‘n Bliedskup. Nu hääbe wie in een Jier two näie Seeltersk-Bouke – dän ,Littje Prinz‘ un jetzt uk dän ,Tuusterpäiter‘. Dät hiede iek mie silläärge nit toacht, dät die ,Struwwelpeter‘ uk in Seeltersk tou uursätten is.
As Dr. Walter Sauer mie aleer moal fräigede, of iek mie wäil al moal mäd düt Bouk befoatje kude, hääbe iek him kweeden, dät iek fon Riemjen niks ferstounde. Deerap waas eerst moal Stille, un iek toachte, nu weet hie Beskeed, un iek hääbe mien Raue. Oaber Dr. Sauer kude dät nit läite. Ättern Skoaft fräigede hie noch insen, of iek mie al mäd dän ,Struwwelpeter‘ anfrüündet hiede.
Do bän iek ounfangt mäd ju eerste Snurre un stjuurde ju Geschichte ätter Neckarsteinach. Do waas Dr. Sauer oaber bliede! Hie broachte truch Aidjen un Ferbeeterjen mien Riegen so gjucht tou’n Klingen. So geen dät munter fääre mäd älke Snurre un alles mäd E-mails. Dät aal slumpede gjucht goud. „Wie bee skällen dät Bäiden wäil skuukelje“, häd Dr. Sauer mie skrieuwen un mie so Moud moaket. Un so is dät dan uk wuden. Man, sunner him, die al ful ,Struwelpetere‘ in uur Sproaken un Dialekte broacht häd, hiede uus ,Tuusterpäiter‘ wäil nit pränted wäide kuud. Iek alleenich hiede dät nit kropped.
Die Dr. Sauer fon ju Edition Äänketfät kon nu uk al Seeltersk, häd hie daach sogoar dät eerste Gedicht in düt Bouk säärm in uus Sproake uursät. So konnen wie him goar nit genouch tonkje un sunt uuremäite bliede, dät uk Heern Dr. Sauer dät Uurlieuwjen fon uus Seeltersk so an’t Haat lait.
Betonkje wollen wie uus uk bie ju Oldenburgische Landshaft, ju uus altied moal wier truch Jäildreeken Stöan rakt. Uus Raiffeisenboank Skäddel häd uk mee deertou biedrain, dät düt froaie Bouk äntstounde kude. Nu wollen wie hoopje, dät ful litje un groote Seeltersk-Baaler un Ljude, do dät leere wollen, Feroarigaid an düt Bouk hääbe. Uuremäite skuul mie fraue, wan die , Tuusterpäiter‘ uk in Kindergärten un Skoulen bruukt wät.“
•Ruutkeemen is die „Tuusterpäiter“ in dän Verlag Edition Tintenfaß in Neckarsteinach unner ISBN 978-3-937467-82-5. Tou kriegen is dät fonsäärm fluks bie Gretchen Grosser in Roomelse.
Die „Tuusterpäiter“ kostet 13.90 Euro. Edition Tintenfass – weitere Fremdsprachen- und Mundart-Adaptionen des Struwwelpeter

Queltext: General Anzeiger 02. Oktober 2010

Friesisch muss ins Grundgesetz aufgenommen werden

BERLIN – Die Bundestagsfraktion der Linken fordert die Aufnahme der friesischen Sprache ins Grundgesetz.

Dies gab die Partei in einer Erklärung am Mittwoch bekannt. Damit reagiert sie auf den Bundestagsvorsitzenden Norbert Lammert, der die deutsche Sprache unter Verfassungsschutz stellen will.

Den Linken zufolge müsse dieser Status aber auch für das Friesisch und für die drei anderen Minderheitensprachen in Deutschland gelten: Dänisch, Roma und Sorbisch, das von den ursprünglich slawischen Bewohnern in Teilen der früheren DDR gesprochen wird.

Schätzungen zufolge sprechen in Deutschland 12.000 Menschen Friesisch, hauptsächlich in Niedersachsen und Schleswig-Holstein. Die meisten davon leben in Nordfriesland zwischen Hamburg und Dänemark.

Queltext: 28. Juli 2010