Schlagwort-Archiv: Gretchen Grosser

Dööntjen: Robbi Roboter mien goude Fent

Roomelse. Dät is nu ja wäil moonige Jiehre häär, man dät is so spoasich. Dät mout iek jou ieuwen fertälle. Jan Cornelius, die plattdüütske Läidermoaker uut Jemgum waas tou’n Kinderfestival in uus Aula inne Skoule. Dät waas sun froaien Ättermiddai. Uus Kinderchor soang mäd Cornelius sien plattdüütske Läidere. So uk dät Läid „Robbi Roboter“. Hie moate jädden, dät een Bäiden appe Bühne kumt un dän Roboter moaket.. Dät wüül dan Michael wäil fluks. Nu geen dät los. Wie aal hieden Täkste kriegen un soangen uk mee: Robbi Roboter, du büst mien goude Fent.

Michael hiede sien Seeke uuremäite goud moaked. Cornelius fraude sik un fräigede dän Wäänt: „Wäist du denn uk, wat eein Fent is?“ Fonsäärm wiste Michael dät, hie is ja die Suun fon aan grooten Buur. Deeruum ruup hie nu gans luud: „Dat is eein Trekker!“ Do geen dät Laachjen los. Rektor Strotmann fäl foar Laachjen boalde räggels fon sin Stoul. Oaber die Wäänt hiede daach gjucht, of nit?

Fertäld fon Gretchen Grosser, NWZ 29. Jan. 2011

Die seelterske „Struwwelpeter“ is deer

Gretchen Grosser aus Ramsloh hat das Kinderbuch von Heinrich Hoffmann übersetzt

Die Autorin hat die Geschichten von Daumenlutscher, Zappel-Philipp und vom fliegenden Robert ins Saterfriesische übertragen. Das Buch ist im Verlag Edition Tintenfaß in Neckarsteinach erschienen.

RAMSLOH – Als der Frankfurter Arzt Heinrich Hoffmann 1844 ein Bilderbuch für seinen damals dreijährigen Sohn Carl suchte, fand er nichts, was ihm geeignet erschien. Also griff er selbst zu Papier und Feder. Seine Geschichten erfreuten nicht nur den Filius, sondern auch den Verleger Zacharias Löwenthal, mit dem Hoffmann befreundet war. 1885 erschien die erste Auflage des „Struwwelpeter“. Inzwischen ist das Buch in viele Sprachen übersetzt worden.
Gretchen Grosser aus Ramsloh hat die Geschichten ins Saterfriesische übertragen. Die Idee dazu hatte Dr. Walter Sauer aus Neckarsteinach in Hessen. Er ist nicht nur als Experte für Minderheitensprachen bekannt, sondern auch als Mitinhaber und Leiter des Verlages Edition Tintenfaß. Das Unternehmen ist spezialisiert darauf, Bücher in Minder- und Regionalsprachen herauszugeben – so wie jetzt den seeltersken „Struwwelpeter“.

Gretchen Grosser aus Ramsloh hat in diesem Jahr auch schon das Buch „Der kleine Prinz“ in die saterfriesische Sprache übersetzt.

„Wät foar ‘n Bliedskup. Nu hääbe wie in een Jier two näie Seeltersk-Bouke – dän ,Littje Prinz‘ un jetzt uk dän ,Tuusterpäiter‘. Dät hiede iek mie silläärge nit toacht, dät die ,Struwwelpeter‘ uk in Seeltersk tou uursätten is.
As Dr. Walter Sauer mie aleer moal fräigede, of iek mie wäil al moal mäd düt Bouk befoatje kude, hääbe iek him kweeden, dät iek fon Riemjen niks ferstounde. Deerap waas eerst moal Stille, un iek toachte, nu weet hie Beskeed, un iek hääbe mien Raue. Oaber Dr. Sauer kude dät nit läite. Ättern Skoaft fräigede hie noch insen, of iek mie al mäd dän ,Struwwelpeter‘ anfrüündet hiede.
Do bän iek ounfangt mäd ju eerste Snurre un stjuurde ju Geschichte ätter Neckarsteinach. Do waas Dr. Sauer oaber bliede! Hie broachte truch Aidjen un Ferbeeterjen mien Riegen so gjucht tou’n Klingen. So geen dät munter fääre mäd älke Snurre un alles mäd E-mails. Dät aal slumpede gjucht goud. „Wie bee skällen dät Bäiden wäil skuukelje“, häd Dr. Sauer mie skrieuwen un mie so Moud moaket. Un so is dät dan uk wuden. Man, sunner him, die al ful ,Struwelpetere‘ in uur Sproaken un Dialekte broacht häd, hiede uus ,Tuusterpäiter‘ wäil nit pränted wäide kuud. Iek alleenich hiede dät nit kropped.
Die Dr. Sauer fon ju Edition Äänketfät kon nu uk al Seeltersk, häd hie daach sogoar dät eerste Gedicht in düt Bouk säärm in uus Sproake uursät. So konnen wie him goar nit genouch tonkje un sunt uuremäite bliede, dät uk Heern Dr. Sauer dät Uurlieuwjen fon uus Seeltersk so an’t Haat lait.
Betonkje wollen wie uus uk bie ju Oldenburgische Landshaft, ju uus altied moal wier truch Jäildreeken Stöan rakt. Uus Raiffeisenboank Skäddel häd uk mee deertou biedrain, dät düt froaie Bouk äntstounde kude. Nu wollen wie hoopje, dät ful litje un groote Seeltersk-Baaler un Ljude, do dät leere wollen, Feroarigaid an düt Bouk hääbe. Uuremäite skuul mie fraue, wan die , Tuusterpäiter‘ uk in Kindergärten un Skoulen bruukt wät.“
•Ruutkeemen is die „Tuusterpäiter“ in dän Verlag Edition Tintenfaß in Neckarsteinach unner ISBN 978-3-937467-82-5. Tou kriegen is dät fonsäärm fluks bie Gretchen Grosser in Roomelse.
Die „Tuusterpäiter“ kostet 13.90 Euro.

http://www.verlag-tintenfass.de/HTM/thematische%20Liste.htm#struwwel Edition Tintenfass – weitere Fremdsprachen- und Mundart-Adaptionen des Struwwelpeter

Queltext: General Anzeiger 02. Oktober 2010